
香巴噶舉教言集NG29ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
1-343
༄༅། །ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄། །སྦྱོར་བ།
༄༅། །ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་རྗེས་
གནང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་མཁས་རྨོངས་མང་པོའི་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་གྱིས་རྗེས་གནང་གི་རྒྱས་བཀབ་པ་དང་། རང་བཟོ་རྣམ་པ་གར་འཆར་ལ་མཆོར་ཆས་བྱས་
པ་སོགས་བསྲེ་སླད་དུ་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་སྣང་མོད་ནའང་། དེ་དག་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་ནས་བརྒྱུད་པ་འདི་པའི་ལུགས་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ནི། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་
ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཏོར་དབང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་དུ་གྲགས་པའི་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ལ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་དང་། ལག་ལེན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་
གསལ་བར་སྟོན་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་
དྲུང་དུ། ཅོག་ཙེ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཁར་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པའམ། དར་རམ་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་མཎྜལ། དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་རེ་ཁ་རིམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། 
1-344
མཐའ་མར་མེ་རིས་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་བ། ཟུར་གཅིག་རང་ངོས་ལ་བསྟན་པ། དེའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པའམ། ཡང་ན་ཧཱུྃ་ཡིག་རྐྱང་པ་བྲིས་
པའམ། ཚོམ་བུ་བཀོད་ཀྱང་རུང་། དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་གཏོར་མ་དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་པ་མཐའ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་དེ་ལ་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་དར་ནག་གི་ཅོད་པཎ་ཅན་བཙུགས། མགོན་པོའི་ཙཀླི་ཡོད་ན་
ཡང་གཏོར་མ་ལ་བྱུགས་པ་ཕྱག་ལེན་ཡིན། ཆོས་འབྱུང་གི་གཡས་སུ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་དང་། གཡོན་དུ་གཞི་བདག་གཏོར་མ་གཉིས་ཟླུམ་པོ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ། མདུན་དུ་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་
འབུལ་གཏོར་གྲུ་གསུམ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་མཆོད་ལྔ་དང་བཅས་པ། སྒྲུབ་བ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ། མེ་ཏོག་ཕོར་འབྲུས་བཀང་བ་
ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་པ་མེད་པ་བཤམས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱེ་རྡོར་རམ་བདེ་མཆོག་གམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་འདི་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་སྐབས་སུ་བབ་པའི་བདག་བསྐྱེད་
བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་མཐར་མདུན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་

【现代汉语翻译】
香巴噶举教言集NG29 六臂智慧怙主随许 除障一切名为住。
六臂智慧怙主随许 除障一切名为住。
预备。
六臂智慧怙主随许 除障一切名为住。 顶礼上师怙主无别尊！ 于此速作智慧之怙主六臂者之随许，除障一切名为之法。 然于雪域此间，多有贤愚之士，以他宗护法之随许而广为遮盖，或有随己所好而饰以种种装扮者，如是混杂之象虽不乏见。 然吾等当置之不理，而以传承此派之根本仪轨为主，此乃大成就者琼波尊者所著之《朵玛灌顶除障一切》之仪轨。 复以传承未断之上师口诀及实修经验加以修饰，从而清晰地展示出来，其内容分为三部分：预备、正行、结行。
首先是预备：于寂静且适宜之处，于上师与怙主眷属之画像等圣物前，于桌案等之上，以彩粉绘制，或以颜料绘于绸缎等之上皆可，制曼扎。 中央为蓝色三角，具两层线条，
外围饰以熊熊燃烧之火焰。 一角朝向自身。 其中心绘蓝色吽字，或仅书吽字，或布置坛城皆可。 中央于食子上置朵玛，食子为三棱锥形，边缘饰以拇指环，上插箭翎，饰以黑绸彩带。 若有怙主之擦擦，亦可涂于朵玛之上，此乃惯例。 法生之右侧为本尊朵玛，左侧为地基主朵玛，二者皆为圆形，边缘饰以拇指环。 前方为怙主之供朵，为三角锥形，边缘饰以拇指环。 另备清水二份，及先行之五供等供品。 修法者自身前方陈设内供、金刚铃杵、盛满鲜花之碗等，务必齐全。 之后，上师先行修持与此法相关联且应时之本尊法，如喜金刚、胜乐金刚、观音、马头金刚、秘密成就等之自生及念诵，
最后于前方之法生

【English Translation】
Shambala Kagyu Instructions NG29: The Empowerment of the Six-Armed Wisdom Protector, Called 'Dispelling All Obstacles,' is Herein Contained.
The Empowerment of the Six-Armed Wisdom Protector, Called 'Dispelling All Obstacles,' is Herein Contained.
Preparation.
The Empowerment of the Six-Armed Wisdom Protector, Called 'Dispelling All Obstacles,' is Herein Contained. Homage to the Guru and Protector, inseparable! Herein, regarding the method of the empowerment of the swift-acting Wisdom Protector, the Six-Armed One, called 'Dispelling All Obstacles': In this land of Tibet, many learned and ignorant individuals have broadly covered it with empowerments of other Dharma protectors, and some have adorned it with self-made appearances and various embellishments, resulting in a mixture of practices. However, we should set these aside indifferently and focus on the root text of this lineage's tradition, which is the text known as 'Torma Empowerment Dispelling All Obstacles,' composed by the great scholar and accomplished Khungpo Naljor himself. Furthermore, we will clarify it by embellishing it with the oral instructions and practical applications of the unbroken lineage of lamas. This has three parts: preparation, main practice, and conclusion.
First, the preparation: In a secluded and agreeable place, in the presence of paintings and other sacred objects of the Guru and the Protector with his retinue, on a table or similar surface, create a mandala either drawn with colored powders or painted with watercolors on silk or other materials. In the center, there is a blue triangle with two layers of lines,
surrounded by fiercely blazing flames. One corner faces oneself. In the center of the blue triangle, mark it with a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) or simply write the Hūṃ syllable, or arrange a cluster. In the center, place a torma on a stand, a three-cornered offering cake with thumb-rings around the edge, and insert an arrow with eagle feathers and a black silk pennant. If there is a tsakli of the Protector, it is customary to apply it to the torma. To the right of the Dharma source is the yidam's torma, and to the left is the local deity's torma, both round with thumb-rings around the edge. In front is the Protector's offering torma, triangular with thumb-rings around the edge. Also, prepare two water offerings and the five preliminary offerings, etc., complete without omission. In front of the practitioner, arrange the inner offering, vajra and bell, a bowl filled with flowers, etc., making sure everything is complete. Then, the guru first performs the self-generation and recitation of the yidam practice that is connected and appropriate for the occasion, such as Hevajra, Chakrasamvara, Avalokiteśvara, Hayagriva, or Secret Accomplishment,
and finally, at the Dharma source in front

--------------------------------------------------------------------------------

གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨ་མྲི་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མེ་རིས་འབར་བའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན་རྣམས་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་གི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། 
1-345
འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམས་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྤྱན་
གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་གྲི་གུག གཉིས་
པ་ན་ཐོད་འཕྲེང་། གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ་དཀྲོལ་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཐོད་ཁྲག གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ། གསུམ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་གླང་པོ་
ཆེའི་ལྤགས་པས་སྟོད་གཡོགས་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པས་ཤམ་ཐབས་ལ་དར་ལྗང་ཁུའི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། དཔྲལ་བར་སིནྡུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱུགས་ཤིང་། སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པའི་བརྒྱན་པ་ཕྱག་ཞབས་ཐམས་ཅད་ལ་
རུས་པའི་འཕྲེང་བ་དང་། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་དམར་ལ་དྭངས་པའི་ནང་དུ་བྷྱོ་
ལས་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བོང་བུ་ལ་བཞོན་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི། གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྒྱལ་མཚན། 
1-346
གཉིས་པ་ན་ཐོད་རློན་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྙན་གཡས་པ་ལ་སེང་གེ་དང་། གཡོན་པ་ལ་
དུག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་དམར་སེར་འབར་བ་དབུ་ལ་ཟླ་ཚེས་དང་། རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ཉི་མ་འཆར་བ། ཞིང་ཆེན་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་
བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་ལ་སྦྲུལ་ནག་གི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མ་མོ་དང་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེའི་དབུས་ན་བྷྱོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། གཙོ་བོའི་མདུན་
དུ་ཀྵིཾ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ཀྵི་ཊ་པ་དོམ་ནག་སྨྱོན་པ་ལ་ཆིབས་པ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་གཙོ་བོའི་
ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། རལ་པ་གྱེན་དུ་གཟིང་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། མགོན་པོའི་གཡས་སུ་འཛིཾ་ལས་དབང་ཕྱུག་ཛི་ན་མི་ཏྲ་སྐུ་མདོག་དམར་

【现代汉语翻译】
观想供品，以甘露（藏文：ཨ་མྲི་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：不死）净化，以自性空（藏文：སྭ་བྷ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，于大尸陀林清凉之苑的中央，于三角形的黑蓝色法生中，在燃烧的火焰中，于各种莲花、太阳之上，观想重叠的白色象头财神。在弯刀的中心，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字所标记，从中放射出光芒。
光芒利益圣众，聚集并转化为速行智慧怙主，身色黑蓝色，一面六臂。头发黄褐色，向上竖立，三眼红色而圆睁。龇牙咧嘴，卷舌。头戴五干颅骨冠，颈挂五十湿颅骨血淋淋的项链。右手的第一个拿着弯刀，第二个拿着颅骨念珠，第三个摇动着手鼓。左手的第一个拿着颅血，第二个拿着三尖杖，第三个拿着金刚索。以八龙为饰，上身覆盖着象皮，下身围着虎皮裙，系着绿色丝带。额头上涂着朱砂，头顶装饰着不动明王，手脚都戴着骨饰和铃铛。双脚以勇士的姿势站立，安住在燃烧的智慧火焰之中。在他的左边，在红色而清澈的血海之中，从bhyaḥ（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：种子字）字生出欲界自在母，骑着驴子，身色黑蓝色，一面四臂。右手的第一个拿着宝剑，第二个拿着弯刀，左手的第一个拿着胜幢，第二个拿着盛满湿血的颅碗。头戴五干颅骨冠，三眼红色而圆睁，龇牙咧嘴，右耳饰有狮子，左耳饰有毒蛇。头发和眉毛燃烧着红色和黄色，头上装饰着新月和孔雀翎。从肚脐处升起太阳。上身覆盖着兽皮和象皮，下身围着豹皮裙，系着黑蛇腰带。以八种尸陀林的装饰品为饰。在无数的母神和食肉鬼女之中，发出bhyaḥ（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：种子字）的声音。在本尊的前面，从kṣīṃ（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：क्षीं，梵文罗马拟音：kṣīṃ，汉语字面意思：种子字）字生出夜叉kṣīṭapāda，骑着发疯的黑熊。身色黑蓝色，一面二臂，右手拿着弯刀指向天空，左手拿着盛满血的颅碗，喂给本尊。头发向上竖立，三眼红色而圆睁。怙主的右边是从e ziṃ（藏文：འཛིཾ，梵文天城体：इजिं，梵文罗马拟音：iziṃ，汉语字面意思：种子字）字生出的自在尊者吉那弥扎，身色红色

【English Translation】
Visualizing the offering, purify with amrita (藏文：ཨ་མྲི་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，meaning: immortality), purify with svabhāva (藏文：སྭ་བྷ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，meaning: self-nature). From emptiness, in the center of the great charnel ground cool grove, in the triangular dark blue dharma origin, in the midst of blazing flames, upon various lotuses and suns, visualize stacked white Gaṇapati with elephant faces. In the center of the hooked knife, marked with the hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable) syllable, from which rays of light emanate.
The rays of light benefit the noble beings, gather and transform into the Swift-Acting Wisdom Protector, body dark blue-black, one face, six arms. Hair yellowish-brown, rising upwards, three eyes red and round. Baring fangs, tongue curled. Adorned with a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty wet, bleeding skulls. In the first of the right hands, a hooked knife; in the second, a skull rosary; in the third, playing a ḍāmaru. In the first of the left hands, a skull cup of blood; in the second, a trident; in the third, a vajra lasso. Adorned with eight nāgas, upper body covered with elephant skin, lower body with a tiger skin loincloth, tied with a green silk belt. Forehead smeared with sindhūra, crown adorned with Akṣobhya, all hands and feet adorned with bone ornaments and tinkling bells. Both feet standing in a warrior's stance, residing in the midst of blazing wisdom fire. To his left, in a red and clear ocean of rakta, from bhyaḥ (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyaḥ，meaning: seed syllable) arises Kāmadhātu Īśvarī, riding a donkey, body dark blue-black, one face, four arms. In the first of the right hands, a sword; in the second, a hooked knife; in the first of the left hands, a victory banner; in the second, holding a wet skull cup filled with blood. Adorned with a crown of five dry human heads, three eyes red and round, baring fangs, right ear adorned with a lion, left ear adorned with a venomous snake. Hair and eyebrows blazing red and yellow, head adorned with a crescent moon and peacock feathers. From the navel arises the sun. Upper body covered with animal skin and elephant skin, lower body with a leopard skin loincloth, tied with a black snake belt. Adorned with eight charnel ground ornaments. In the midst of hundreds of thousands of mamos and flesh-eating demons, proclaiming the sound of bhyaḥ (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyaḥ，meaning: seed syllable). In front of the main deity, from kṣīṃ (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：क्षीं，梵文罗马拟音：kṣīṃ，meaning: seed syllable) arises Yakṣa Kṣīṭapāda, riding a mad black bear. Body dark blue-black, one face, two arms, right hand holding a hooked knife raised in the sky, left hand holding a skull cup filled with blood, offering it to the mouth of the main deity. Hair rising upwards, three eyes red and round. To the right of the Protector is Īśvara Jina Mitra, arising from e ziṃ (藏文：འཛིཾ，梵文天城体：इजिं，梵文罗马拟音：iziṃ，meaning: seed syllable), body red

--------------------------------------------------------------------------------

ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ཐོད་པའི་
ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། མགོན་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཏྲཾ་ལས་གཤིན་རྗེ་ཏྲག་ཀི་ར་ཛ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ་ལྷ་མོའི་གཡོན་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་མགོན་ཏྲག་ཤད་ནག་པོ་གཡས་རུ་ཚོན་དམར་པོ་འཕྱར་ཞིང་། 
1-347
གཡོན་ཙན་དན་གྱི་བེང་ཤིང་སྣོམ་པ། ཟ་འོག་སྔོ་ཕྲའི་བེར་གསོལ་ཞིང་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་ཆིབས་པ། བཞི་ཀའང་རྔམ་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་ཁམས་སེར་གྱེན་
དུ་བརྫེས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་གཡོ་བ་དགྲ་བགེགས་ལ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་
སྐྱོང་བཅུ། ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ་སྟེ་གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་
འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། བཀའ་བསྟོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱ་དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་
པོ། བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཤར་ལྷོ་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཙན་དན་སྡོང་པོ་རྐང་གཅིག་པའི་དྲུང་ནས། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་
བཛྲ་ས་མཱ་ཛཱ། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ཧཱུྃ་དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གི །ཚུར་གཤེགས་མཧཱ་ཀ་ལའི་ཚོགས། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླང་དམ་བཅས་བཞིན། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པའི། །
1-348
འཁོར་གྱི་གནོད་སྦྱིན་བཀའ་ཉན་ཚོགས། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཱེ་མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡཀྵ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་ཨི་ཧྱེ་
ཧི་ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་པས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་བསྟིམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་
མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་སྐུ། །སྐུའི་ཆ་ལུགས་མི་ཟད་འབར་བ་ལས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་སོགས། །
གསུང་གི་ང་རོ་མི་ཟད་འབར་བ་ལས། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས། །རྣམ་དག་ཐུགས་ནི་མི་ཟད་འབར་བ་ལས། །སྤྲོས་དང་བྲལ་ཡང་མཚན་མ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་
སྒོ་ནས་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་ལ། དེ་ནས་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། 

【现代汉语翻译】
黑面一面二臂怙主，右手摇动颅骨鼓，左手持颅碗血。怙主背后是，从“ཏྲཾ་” (藏文) 中生出的死主断头阎摩，身色蓝黑色，一面二臂，右手扬起肠索，左手期克印指尖燃烧火焰。明妃左侧是从“ཧཱུྃ” (藏文) 中生出的黑 दुष्ट 怙主，右手扬起红色木棍，左手嗅着檀香木棍。身披青色镶边斗篷，骑乘黑身白蹄的马。四者都威风凛凛，龇牙咧嘴，胡须、眉毛和头发呈黄褐色向上竖立，三只眼睛血红且转动，以憎恨的目光注视着敌人和障碍。以忿怒尊的饰品庄严，安住于智慧火焰之中。 在这些之外，还有十方护法，八大天神，八大龙王，八大行星，四大天王，二十八星宿，九大怖畏尊，总计七十五位清净派系的怙主及其眷属，以及所有誓盟者如海会众，充满大地和虚空。所有主尊和眷属的头顶都有白色“ཨོཾ” (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)，喉咙有红色“ཨཱཿ” (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)，心间有蓝色“ཧཱུྃ” (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。自身和对生本尊心间的“ཧཱུྃ” (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字放出光芒，从东方和南方寒林尸林中的单茎檀香树下，迎请具光怙主及其眷属。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཱ།” (藏文，梵文罗马拟音：oṃ vajra samāja，汉语字面意思： 嗡 班杂 萨玛扎)摇动铃铛，以“ཧཱུྃ” (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)的虔诚和誓言：‘前来吧，玛哈嘎拉众！如您所承诺和立誓，请降临此地！’以及‘ क्षेत्रपाल (藏文，梵文天城体：क्षेत्रपाल，梵文罗马拟音：kṣetrapāla，汉语字面意思：护地神)等眷属的夜叉听命众，发誓守护佛法之誓盟者如海会众，请降临！’念诵“ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཱེ་མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡཀྵ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་ཨི་ཧྱེ་ཧི་” (藏文，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākālāya mahākālī devī yakṣa sapārivāre ihyehi，汉语字面意思：嗡 希利 玛哈嘎拉 玛哈嘎利 德威 药叉 萨巴热瓦热 诶嘿 诶嘿)迎请，念诵“ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་” (藏文，梵文罗马拟音：dza hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 榜 伙)融入对生本尊。念诵“ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་” (藏文，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla sapārivāre，汉语字面意思：嗡 希利 玛哈嘎拉 萨巴热瓦热)开头，以供水等直至乐器供养。念诵“ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ” (藏文，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākālāya sapārivāre oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 希利 玛哈嘎拉 萨巴热瓦热 嗡 阿 吽)供养内供。六臂玛哈嘎拉，怖畏之身，身之形相，无尽燃烧，以尸林之物，彻底庄严等。语之音声，无尽燃烧，以“ཧཱུྃ” (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)和“ཕཊ” (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)之声，充满三千世界。清净之心，无尽燃烧，虽离戏论，却显现种种相。以身语意之门，赞颂您！’如此赞颂。然后观想本尊的朵玛。
 

【English Translation】
The one-faced, two-armed Black Protector, the right hand plays the skull drum, the left holds a skull cup filled with blood. Behind the Protector is Shinje Trakkira-ja, who arises from the 'ཏྲཾ་' (Tibetan) syllable, dark black in color, one face, two arms, the right hand brandishing a noose of intestines, the left hand holding a threatening mudra with fire blazing at the tip of the finger. To the left of the goddess is the black Dushta Protector Trakshad, who arises from the 'ཧཱུྃ' (Tibetan) syllable, the right hand brandishing a red wooden stick, the left hand smelling a sandalwood stick. He wears a blue-edged cloak and rides a black horse with white hind legs. All four are fearsome, baring their teeth, with beards, eyebrows, and hair standing on end, yellowish-brown in color. Their three eyes are red and rolling, gazing with hatred at enemies and obstacles. Adorned with the ornaments of wrathful deities, they dwell amidst a blazing fire of wisdom. Outside of these are the ten directional protectors, the eight great gods, the eight great nagas, the eight great planets, the four world-kings, the twenty-eight constellations, and the nine great terrifiers, totaling seventy-five protectors of the Tsang lineage and their retinues, as well as the entire assembly of oath-bound ones, filling the earth and sky. At the crown of the head of all the main deities and their retinues is a white 'ཨོཾ' (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), at the throat is a red 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), and at the heart is a blue 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hung). From the 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hung) syllable at the heart of both oneself and the visualized deity in front, rays of light emanate, inviting the glorious Great Black One and his retinue from the charnel grounds of the east and south, from beneath the single-stemmed sandalwood tree. Recite 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཱ།' (Tibetan, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samāja, Literal meaning: Om Vajra Samaja) while ringing the bell, and with the faith and commitment of 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hung): 'Come forth, assembly of Mahakala! As you have promised and vowed, please descend to this place!' And 'Kṣetrapāla (Tibetan, Devanagari: क्षेत्रपाल, Romanized Sanskrit: kṣetrapāla, Literal meaning: Field Protector) and other retinues of yaksha attendants, oath-bound ones who have vowed to protect the Dharma, please descend!' Invite them by reciting 'ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཱེ་མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡཀྵ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་ཨི་ཧྱེ་ཧི་' (Tibetan, Romanized Sanskrit: oṃ śrī mahākālāya mahākālī devī yakṣa sapārivāre ihyehi, Literal meaning: Om Shri Mahakala Mahakali Devi Yaksha Sapariware Ihyehi), and dissolve them into the visualized deity in front by reciting 'ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་' (Tibetan, Romanized Sanskrit: dza hūṃ baṃ ho, Literal meaning: Dza Hum Bam Ho). Offer the offerings, starting with water and ending with music, by reciting 'ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་' (Tibetan, Romanized Sanskrit: oṃ śrī mahākāla sapārivāre, Literal meaning: Om Shri Mahakala Sapariware) before each offering. Offer the inner offering by reciting 'ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ' (Tibetan, Romanized Sanskrit: oṃ śrī mahākālāya sapārivāre oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Shri Mahakala Sapariware Om Ah Hum). Six-armed Mahakala, fearsome form, the form of the body, endlessly blazing, utterly adorned with charnel ground objects, etc. The sound of speech, endlessly blazing, fills the three thousand worlds with the sound of 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hung) and 'ཕཊ' (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat). The pure mind, endlessly blazing, although free from elaboration, manifests in various forms. Through the doors of body, speech, and mind, I praise you!' Thus praise. Then focus on the torma of the yidam.

--------------------------------------------------------------------------------

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་མཚན་སྔགས་གྱི་མཐར་ཨི་དཾ་
བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་འབུལ། ལྷ་རང་རང་གི་བསྟོད་པས་བསྟོད། མདུན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། 
1-349
ཨ་མྲི་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་བས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་
ནང་དུ། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་
ཏྲ་པ་ལ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱཧཱ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་རཀ་
མོ་བྷ་ལིངྟ་མཾ་ས་རཀྟ་ཏུ་ཊ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷ་མོ་ལ་འབུལ། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱིའི་སྔགས་ཤ་ས་ན་ལན་གསུམ་གྱིས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་
ཅད་ལ་དམིགས་ནས་ཐུན་མོང་དུ་ཕུལ་ལ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་བཞི་གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་འཁོར་དམ་
ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། 
1-350
བསམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་དང་སྡོང་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཙོ་བོ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་བིགྣན་བི་ནཱ་
ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བགྲང་། ལྷ་མོ་ལ་དམིགས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་གྲངས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ། འཁོར་
གནོད་སྦྱིན་བཞི་ལ་དམིགས་ནས་རིམ་བཞིན། ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་བིགྣན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཀ་ཀི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དུད་
ཡག་ཛ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླ།། །།
༄། །དངོས་གཞི།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི་སློབ་མ་བོས་ལ་ཁྲུས་བྱས་ཕྱག་དང་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ།
༈ རྗེས་སུ་གནང་བ།
འོ་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་སྙམ་པའི་བསམ་པ་དྲག་པོ་རེ་བསྐྱེད་པར་མཛོད། དེ་ལྟར་དམ་པའི་ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་
ལ་བ

【现代汉语翻译】
以嗡(Om，唵，ओम्，种子字，具圆满、加持、起始之意)啊(Ah，阿，आः，种子字，代表空性、无生)、吽(Hum，吽，हुं，种子字，代表智慧、降伏)三遍加持。
向本尊神，在名咒之后供奉伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿(ཨི་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་，idam balimta kha kha khahi khahi，此食子供养你，吃吃，吃吃)三遍。在名咒之后，从阿甘(Argham，水供)到夏帕(Shapta，声供)进行供养。在名咒之后，以嗡(Om，唵，ओम्，种子字，具圆满、加持、起始之意)啊(Ah，阿，आः，种子字，代表空性、无生)、吽(Hum，吽，हुं，种子字，代表智慧、降伏)供奉内供。以各自本尊的赞颂文进行赞颂。观想面前的护法朵玛。
以甘露(Amrita，अमृत，amṛta，不死)净化，以自性空(Svabhava，स्वभाव，svabhāva，自性)清净。从空性中，由扬(Yam，यं，yam，风)生风，从康(Kam，कं，kaṃ，头盖骨)生三个骷髅头。从阿(A，अ，a，无)生广阔的头盖骨，外面白色里面红色，其中充满五肉五甘露，具备圆满的色香味触，化为广阔的智慧甘露大海。念诵三字明(Om Ah Hum，嗡 阿 吽)三遍。嗡 班杂 玛哈 嘎拉 恰 舍扎 帕拉 维格南 维那亚嘎 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 梭哈(ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱཧཱ།，oṃ vajra mahākāla kṣiṃ kṣetra-pāla vighnan vināyaka idaṃ balimta kha kha khāhi khāhi svāhā，嗡，金刚，大黑天，恰，刹土护法，障碍，调伏者，此食子供养你，吃吃，吃吃，梭哈)三遍，供养主尊。嗡 班杂 玛哈 嘎拉 恰 舍扎 维格南 维那亚嘎 惹摩 巴林达 芒萨 惹达 嘟扎 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽 吽 啪 梭哈(ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་རཀ་མོ་བྷ་ལིངྟ་མཾ་ས་རཀྟ་ཏུ་ཊ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，oṃ vajra mahākāla kṣiṃ kṣetra vighnan vināyaka raka mo balimta maṃsa rakta tuṭa kha kha khāhi khāhi hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡，金刚，大黑天，恰，刹土，障碍，调伏者，食肉女，食子供养，肉，血，嘟扎，吃吃，吃吃，吽，吽，啪，梭哈)三遍，供养佛母。然后念诵护法总咒 夏萨纳(ཤ་ས་ན་，shasana，教法)三遍，共同供养主眷一切。
向吉祥智慧怙主六臂玛哈嘎拉(Mahakala，महाकाल，mahākāla，大黑天)，吉祥天母热玛迪(Remati)，眷属四药叉，七十五净土怙主，以及所有誓盟海会众，请享用这广大供养朵玛，息灭我们师徒施主眷属内外一切违缘障碍，祈请成办一切如意正法事业。
念诵：‘如是说’。然后观想主尊，念诵嗡 班杂 玛哈 嘎拉 恰 舍扎 帕拉 维格南 维那亚嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈(ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，oṃ vajra mahākāla kṣiṃ kṣetra-pāla vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，嗡，金刚，大黑天，恰，刹土护法，障碍，调伏者，吽，吽，啪，啪，梭哈)一百零八遍等。观想佛母，念诵嗡 班杂 纳惹 恰 恰 吽 吽 啪 啪 梭哈(ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，oṃ vajra nara kṣiṃ kṣiṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，嗡，金刚，那惹，恰，恰，吽，吽，啪，啪，梭哈)，数量随力念诵。观想眷属四药叉，依次念诵：嗡 舍扎 帕拉 维格南 吽 啪(ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་བིགྣན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，oṃ kṣetra-pāla vighnan hūṃ phaṭ，嗡，刹土护法，障碍，吽，啪)。嗡 泽纳 弥扎 瓦香 咕噜 吽 啪(ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，oṃ jina mitra vaśaṃ kuru hūṃ phaṭ，嗡，泽纳，弥扎，自在，作，吽，啪)。嗡 扎嘎 杰惹 萨玛雅 贝 吽 啪(ཨོཾ་ཏྲཀ་ཀི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，oṃ traka kirāja samaya bhyo hūṃ phaṭ，嗡，扎嘎，杰惹，誓言，贝，吽，啪)。嗡 嘟 亚 扎 玛哈 嘎拉 扎夏 吽 啪(ཨོཾ་དུད་ཡག་ཛ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，oṃ dud yag ja mahākāla trag śa hūṃ phaṭ，嗡，嘟，亚，扎，大黑天，扎，夏，吽，啪)。各念诵二十一遍。
正行
第二，正行是呼唤弟子，沐浴后献上鲜花和供品，让他们在座位上就座。
之后给予加持。
哦，为了所有众生的利益，愿我获得佛果。为此，请发起修持正法的强烈意愿。为了修持正法

【English Translation】
Bless with Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Oṃ Āḥ Hūṃ, ओम् आः हुं, seed syllables, representing perfection, blessing, and beginning) three times.
To the Yidam deity, after the name mantra, offer 'idam balimta kha kha khahi khahi' (ཨི་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་, idam balimta kha kha khāhi khāhi, this food offering to you, eat eat, eat eat) three times. After the name mantra, offer from Argham (water offering) to Shapta (sound offering). After the name mantra, offer inner offering with Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Oṃ Āḥ Hūṃ, ओम् आः हुं, seed syllables, representing perfection, blessing, and beginning). Praise with the respective deity's praise.
Visualize the Torma (ritual cake) of the Dharma protector in front.
Purify with Amrita (अमृत, amṛta, nectar of immortality), cleanse with Svabhava (स्वभाव, svabhāva, self-nature). From emptiness, from Yam (यं, yam, wind) arises wind, from Kam (कं, kaṃ, skull) arise three skull cups. From A (अ, a, absence) arises a wide skull cup, white outside and red inside, filled with five meats and five nectars, possessing perfect color, smell, taste, and potency, transforming into a vast ocean of wisdom nectar. Recite the three seed syllables (Om Ah Hum) three times. Om Vajra Mahakala Kshrim Kshetra Pala Vignana Vinayaka Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi Svaha (ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱཧཱ།, oṃ vajra mahākāla kṣiṃ kṣetra-pāla vighnan vināyaka idaṃ balimta kha kha khāhi khāhi svāhā, Om, Vajra, Great Black One, Kshrim, Kshetra Protector, Obstacles, Subduer, this food offering to you, eat eat, eat eat, Svaha) three times, offer to the main deity. Om Vajra Mahakala Kshrim Kshetra Vignana Vinayaka Raka Mo Balimta Mamsa Rakta Tuta Kha Kha Khahi Khahi Hum Hum Phet Svaha (ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་རཀ་མོ་བྷ་ལིངྟ་མཾ་ས་རཀྟ་ཏུ་ཊ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།, oṃ vajra mahākāla kṣiṃ kṣetra vighnan vināyaka raka mo balimta maṃsa rakta tuṭa kha kha khāhi khāhi hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Om, Vajra, Great Black One, Kshrim, Kshetra, Obstacles, Subduer, flesh-eating woman, food offering, meat, blood, tuta, eat eat, eat eat, Hum, Hum, Phet, Svaha) three times, offer to the goddess. Then recite the general mantra of the Dharma protectors 'Shasana' (ཤ་ས་ན་, shasana, teaching) three times, offering it together to all the main deities and retinue.
To the glorious wisdom protector Six-Armed Mahakala (महाकाल, mahākāla, Great Black One), the glorious goddess Remati, the retinue of four Yakshas, the seventy-five protectors of the pure lands, and all the oath-bound ocean of assembly, please accept this vast offering Torma, pacify all the outer and inner obstacles and adverse conditions of us, the teachers, disciples, patrons, and retinue, and grant us the activity and assistance to accomplish all our wishes in accordance with the Dharma.
Say 'Thus it is said'. Then visualize the main deity, and recite Om Vajra Mahakala Kshrim Kshetra Pala Vignana Vinayaka Hum Hum Phet Phet Svaha (ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།, oṃ vajra mahākāla kṣiṃ kṣetra-pāla vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Om, Vajra, Great Black One, Kshrim, Kshetra Protector, Obstacles, Subduer, Hum, Hum, Phet, Phet, Svaha) one hundred and eight times, etc. Visualize the goddess, and recite Om Vajra Nara Kshrim Kshrim Hum Hum Phet Phet Svaha (ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།, oṃ vajra nara kṣiṃ kṣiṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Om, Vajra, Nara, Kshrim, Kshrim, Hum, Hum, Phet, Phet, Svaha) as many times as possible. Visualize the retinue of four Yakshas, and recite in order: Om Kshetra Pala Vignana Hum Phet (ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་བིགྣན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, oṃ kṣetra-pāla vighnan hūṃ phaṭ, Om, Kshetra Protector, Obstacles, Hum, Phet). Om Zena Mitra Vasham Kuru Hum Phet (ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, oṃ jina mitra vaśaṃ kuru hūṃ phaṭ, Om, Zena, Mitra, Subjugation, Do, Hum, Phet). Om Traka Kiraja Samaya Bhyo Hum Phet (ཨོཾ་ཏྲཀ་ཀི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, oṃ traka kirāja samaya bhyo hūṃ phaṭ, Om, Traka, Kiraja, Samaya, Bhyo, Hum, Phet). Om Dud Yag Ja Mahakala Trag Sha Hum Phet (ཨོཾ་དུད་ཡག་ཛ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, oṃ dud yag ja mahākāla trag śa hūṃ phaṭ, Om, Dud, Yag, Ja, Great Black One, Trag, Sha, Hum, Phet). Recite each twenty-one times.
The Main Practice
Second, the main practice is to call the disciple, bathe them, offer flowers and offerings, and have them sit on the seat.
Afterwards, grant permission.
Oh, for the benefit of all sentient beings, may I attain Buddhahood. For that purpose, please generate a strong intention to practice the sacred Dharma. In order to practice the sacred Dharma

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཆད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་སྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་རེ་བསྟེན་དགོས་པ་ལས། ད་ལམ་འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ། 
1-351
ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་སྲུང་མའི་དམ་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་པ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་འདི་ཡིན་ལ། འདི་ནི་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་
རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྒྱ་གར་དུ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་གསེར་སྲང་བདུན་ཕུལ་ནས་ངེད་བོད་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་ཡིན་པས་ནོར་སྒྲུབ། མཐུ་མྱུར་ལ་རྟགས་མཚན་ཆེ་བ་གཅིག་ཞུ་བྱས་པས། མཻ་
ཏྲི་པའི་ཞལ་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་མགོན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མགོན་པོ་ཤིང་ཕུང་ཅན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། འདིས་བར་
དོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། མི་ནོར་བཟས་གསུམ་ཤུགས་ལ་འབྱུང་། དགྲ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱེད། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལོ་ཟླས་འགྲུབ་པ་ཞིག་ཡོད་
དེ་སྦྱིན་གསུངས། དེ་བླ་མས་སུ་ལ་གསན་ཞུས་པས་མཻ་ཏྲི་པའི་ཞལ་ནས་ཁོ་བོས་ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་ལས་ཐོས། ཤ་ཝ་རི་དེ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བ་ཚལ་ན་སྒྲུབ་པ་མཛད་
ཀྱིན་བཞུགས་པའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས་ནས་གཟིགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདི་བྱོན་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཟུངས་ཤིག་གསུངས་ནས། 
1-352
ཤ་ཝ་རི་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡི་གེར་བཀོད་པར་ཡང་མཛད་གསུངས། ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་ན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མུན་པ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲི་ཏ་ཞེས་བྱ་བས། ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདིས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས། འཁོར་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྔགས་ཕུལ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པའི་བླ་མ་དེས། ར་ཧུ་ལ་གུཔྟ་བཛྲ་ལ་གནང་། ར་ཧུ་ལས་
གདམས་ངག་སྒོ་སྐྱེལ་མཛད་དུ་བྱོན་ནས། ཁྱུང་པོ་ལ་གནང་། ཁྱུང་པོ་ནས་བཟུང་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་སུ་མཛད་འཚལ།
དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན། །དངོས་གཞི་སློབ་མ་དང་ཐུན་མོང་གི་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་
སྐྱབས་སེམས་བྱ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཁྱེད་རང་རྣམས། བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་
བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པས། འདིས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆ

【现代汉语翻译】
为了消除不幸，需要依赖特殊的护法。现在，时机成熟，慈悲之主圣观世音自在，为了调伏众生，化身为如意宝珠、珍宝自在王般的护法神，即速作慧怙主六臂玛哈嘎拉。这是智者成就者琼波南交（Khyungpo Naljor）向印度的主人麦哲里巴（Maitripa）献上七两黄金后，说道：‘我们藏地的人们福报浅薄，请赐予一个能迅速成就财富、威力强大且灵验的法门。’
麦哲里巴说道：‘这也被称为如意怙主，也被称为木堆怙主，也被称为大悲怙主，也被称为六臂慧怙主。’‘他能从中有救护，能降伏天、魔、人三者，能迅速带来人、财、食三方面的增长，能摧毁一切敌人，能迅速成就一切共同和殊胜的成就。’他慈悲地说道。上师问他是从哪里听到的，麦哲里巴说：‘我从夏瓦里自在（Shawaripa）那里听到的。’夏瓦里当时正在寒林大尸陀林（Sitavana）中修行，当他在虚空中听到手鼓（Damaru）和铃铛的巨大声音时，看到这位慧怙主显现，说道：‘种姓之子，修持此法！’
据说夏瓦里巴也将修法仪轨记录了下来。此外，在过去，在一个名为无尽黑暗大尸陀林的地方，导师达那桑斯克里塔（Dhana Sanskrita）亲眼见到了这位慧怙主，他献上了眷属夜叉（Yaksa）的命咒，并承诺完成一切事业。这位上师将此法传给了拉呼拉古普塔瓦吉拉（Rahula Gupta Vajra），拉呼拉前来传授口诀，并将其传给了琼波，从琼波到根本上师之间传承未断，因此请对此深信不疑。
如是这般慧怙主的随许，前行上师的事务已经圆满完成。正行是师徒共同事务的次第，首先是前行皈依发心：面前的虚空中，上师和三宝、空行母、护法等如同亲临，在他们面前，你们要想到直至证得菩提之间都皈依，请跟着我念诵。上师垂念，我名为…，从现在起直至证得菩提

【English Translation】
To dispel misfortunes, one needs to rely on special protectors. Now, the time is ripe, and the compassionate lord, Arya Avalokiteshvara, for the sake of taming sentient beings, emanates as a protector like the wish-fulfilling jewel, the king of treasures, namely, the swift-acting wisdom lord, the six-armed Mahakala. This is the one that the scholar-accomplisher Khyungpo Naljor offered seven gold coins to Maitripa, the master of India, and said, 'We Tibetans have little merit, so please grant us a practice that quickly accomplishes wealth, is powerful, and has great signs.'
Maitripa said, 'This is also called the Wish-Fulfilling Lord, also called the Wooden Pile Lord, also called the Great Compassionate Lord, also called the Six-Armed Wisdom Lord.' 'He protects from the terrors of the bardo, subdues the three—gods, demons, and humans, swiftly brings increase in people, wealth, and food, and destroys all enemies, accomplishing all common and supreme attainments within months and years.' He kindly said. When the lama asked from whom he had heard this, Maitripa said, 'I heard it from Shawaripa.' Shawaripa was practicing in the great charnel ground of Sitavana. When he heard the great sound of the damaru and bell in the sky, he saw this Wisdom Lord appear and say, 'Son of lineage, take up this practice!'
It is said that Shawaripa also wrote down the practice. Furthermore, in the past, in a place called the Great Inexhaustible Dark Charnel Ground, the teacher Dhana Sanskrita directly saw this Wisdom Lord. He offered the life mantras of the retinue of Yakshas and promised to accomplish all activities. That lama gave this to Rahula Gupta Vajra, who came to transmit the oral instructions and gave them to Khyungpo. From Khyungpo to the root lama, the lineage has been unbroken, so please have unwavering faith in it.
Such is the permission of the Wisdom Lord. The preliminary activities of the teacher have been well completed. The main part is the order of activities common to the teacher and student, first is the preliminary refuge and bodhicitta: In the space in front, the lama and the Three Jewels, dakinis, and dharma protectors are present as if in person. In their presence, you should think that you take refuge until you attain enlightenment. Please repeat after me. Lama, be mindful, I, named ..., from this time until I attain enlightenment

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
1-353
ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་དང་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་
ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། གོང་གི་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་མ་བདག་
སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་པ་ནས། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག་གི་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག། །།
༈ རྗེས་གནང་དངོས་ལ། མདུན་དུ་རྟེན་གསལ་བཏབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ།
རྗེས་གནང་དངོས་ལ་མདུན་དུ་རྟེན་གསལ་བཏབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ། དབང་བཞི་བྱིན་
རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ། གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་བ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་བྱིན་པ་དང་བཞི་ཡོད་པའི། དང་པོ་ནི། མདུན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གཏོར་མ་དང་བཅས་པའི་གནས་འདི་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཙན་དན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཁྲག་གི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་
ཉི་མ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་གན་སྒྱལ་དུ་འགྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནས། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྐོར་བ་བཅས་པའི་བར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་ལ་འདི་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། 
1-354
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་ནས་བློ་མཆོག་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག ཡང་སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་དུ་གསལ་གདབ་པ་དང་
མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་སྐུ་ལུས་ལ་ཕོག་པས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ཞེས་པ་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་
སྦྱངས་ཞེས་པའི་བར་སྤྱི་དང་འདྲ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ཞེས་པ་ནས། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་མ་ཚོགས་བདག་གན་སྒྱལ་འགྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་
ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནས། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྐོར་བ་བཅས་པའི་
བར་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྐྱེད། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་དང་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མ

【现代汉语翻译】
从存在的本质直到菩提心的精要，我皈依十方诸佛。
我皈依十方之法。我皈依十方僧伽，以及上师、本尊、智慧本尊六臂怙主及其眷属。
念诵三遍。生起次第：在上述皈依境前，以七支供养的方式，跟随我念诵。从‘三宝是我的皈依处’开始，到‘为了利益众生，愿我成就佛果’结束，念诵三遍。
实际的随许：在前方清晰地设立所依，迎请智慧尊者。
实际的随许包括：在前方清晰地设立所依，迎请智慧尊者。以四种灌顶的方式赐予加持。护法的敕令。咒语的念诵传承和加持。首先：在前方，在包括食子的法源处，这里是由智慧显现所成就的大尸陀林寒林。一切特征圆满，檀香树林立，在血海中央，在三角形法源中央，在莲花、日轮、会众之主甘夏拉倒之上，从速作智慧怙主六臂尊开始，到受持誓言的护法海会眷属围绕结束，如实念诵前方生起次第的观想，并观想他们如实显现。
然后，对上师念诵三遍：‘具一切智智慧蕴，’直到‘请赐予我殊胜智慧。’。再次，观想上师为本尊，从前方生起次第的护法及其眷属心间放出光芒。照射到你的身体上，从无始轮回以来积累的，直到‘自性空’，与共同部分相同。从空性中，大尸陀林寒林，直到法源中，莲花、日轮、会众之主甘夏拉倒之上，从你自心本性的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色，完全转变，你成为速作智慧怙主六臂尊，直到受持誓言的护法海会眷属围绕结束，如实生起次第。加持所有这些的三个位置。对上师恭敬顶礼，从上师和前方生起次第的心间放出难以想象的光芒。

【English Translation】
From the essence of existence up to the heart of Bodhicitta, I take refuge in the Buddhas residing in the ten directions.
I take refuge in the Dharma residing in the ten directions. I take refuge in the Sangha residing in the ten directions, as well as the Gurus, the Yidam deities, the wisdom protectors Six-Armed Mahakala and their retinues.
Recite three times. Generation of the Mind: In front of the aforementioned objects of refuge, in the manner of the seven-branch offering, repeat after me. Starting from 'The Three Jewels are my refuge,' until 'May I achieve Buddhahood for the benefit of beings,' recite three times.
The actual subsequent permission: Clearly establish the support in front and invite the wisdom beings.
The actual subsequent permission includes: Clearly establishing the support in front and inviting the wisdom beings. Bestowing the blessings in the manner of the four empowerments. The command of the Torma. The recitation transmission and blessing of the mantra. First: In front, in this place including the Dharma source Torma, this is the great charnel ground Cool Grove, accomplished from the appearance of wisdom. All characteristics are complete, sandalwood trees stand, in the center of the sea of blood, in the center of the triangular Dharma source, on the lotus, sun disc, the lord of the assembly Ganapati lying prostrate, from the Swift-Acting Wisdom Protector Six-Armed One, until surrounded by the assembly of oath-bound protectors, recite the visualization of the front generation stage as it is, and have the faith that they are present as if actually visible.
Then, recite to the teacher three times: 'Omniscient one, possessor of the heap of wisdom,' until 'Please grant me supreme intelligence.' Again, visualize the teacher as the Yidam, and from the heart of the Dharma protectors and their retinues of the front generation stage, rays of light emanate. Striking your body, from the accumulation since beginningless samsara, until 'Purified into emptiness by Svabhava,' is the same as the common part. From the state of emptiness, the great charnel ground Cool Grove, until in the Dharma source, on the lotus, sun disc, the lord of the assembly Ganapati lying prostrate, from the essence of your own mind, the blue-black syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), completely transformed, you become the Swift-Acting Wisdom Protector Six-Armed One, until surrounded by the assembly of oath-bound protectors, generate the generation stage as it is. Bless the three places of all of them. By paying homage to the teacher, unimaginable light and rays of light emanate from the heart of the teacher and the front generation stage.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས།
ཤར་ལྷོ་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་ཤིང་ཙན་དན་གྱི་སྡོང་པོ་རྐང་གཅིག་པའི་དྲུང་ན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཁར་ཕོག ཐུགས་རྗེ་དང་ཐུགས་དམ་གྱིས་བརྒྱུད་བསྐུལ་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཐོགས་མེད་དུ་བཞེངས་ནས་བྱོན་པ་ལ་གཡས་ན་དཔའ་བོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། 
1-355
གཡོན་ན་དཔའ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་བཀའ་ཉན་གྱི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བཞི། གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་
བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བ། ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུག་ལ་དགེས་ཤིང་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་འུར་འུར་ཐིབ་ཐིབ་བྱོན་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ། དྲིལ་
བུ་གསིལ་དང་རོལ་ཆེན་བྱ་ཞིང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བརྗོད་པའི་སྤྱན་འདྲེན་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་ཀྵིཾ་ཉེར་གཅིག་དང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་བྱས་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་
མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་མཛོད།། །།
༈ དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ།
གཉིས་པ། དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་
ནི། ཁྱེད་རང་མགོན་པོར་གསལ་བ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་གཉིས་ཆར་གྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨ་དམར་པོ། །ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རེ་གསལ་བཏབ་ལ་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་
འདེབས་པ་འདི་གསུང་བར་ཞུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚར་གཅིག་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། 
1-356
མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཕོག་པས་མགོན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཨོཾ་དེ་ལས་མགོན་པོའི་སྐུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་དཔྲལ་
བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་སྟེ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག
མགོན་པོའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་ཧྱ་བཛྲ་ཝི་ར་ཝི་རི་ཎ་
ཤྲཱི་ཡི། བཛྲ་ཌཀྐཱ་ཌཀྐཱི་ནི། ཛོ་ཀ་ཛོ་ཀི་ནི། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪ་མ་ཀྱཻ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལ

【现代汉语翻译】
继续扩展。
在东方和南方凉爽的树林墓地中央，一棵檀香树下，本尊及其眷属安住之处受到触及。以慈悲和誓言的激励，忆起往昔的誓言，智慧本尊无碍地起身前往，右边是不可思议的勇士，
左边是不可思议的勇母，玛吉拉尊（藏文：མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ，汉语意思：独母吉祥天女）和听命的四大夜叉，以及以藏热斯（地名）的本尊丹坚嘉措（藏文：དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ，汉语意思：誓言海）为首的誓言者众，充满天空、大地
以及所有空间。他们带着愤怒、激动、喜悦和微笑的光彩，发出喧闹的声音，融入到前方观想的本尊及其眷属之中。然后摇动铃铛，演奏乐器。在前方观想时，念诵迎请偈和咒语之后，念诵二十一个ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体：क्ष्ँ，梵文罗马拟音：kṣiṃ，汉语字面意思：忿怒尊种子字），以及ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་（藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：招来，融入，束缚，欢喜）。这样做之后，生起前方观想的
本尊与智慧尊无二无别，是迅速成就的智慧本尊真身之虔诚和定解。
以下是授予四种灌顶加持的方式。
第二，授予四种灌顶加持的方式是：你观想自己是本尊，前方观想的本尊二者眉间有白色ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身），喉间有红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语），心间有蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意），然后向金刚上师祈请：‘金刚上师仁波切，请您赐予我宝瓶灌顶，请您净化我身之罪障，请您将身之加持融入我身。’念诵一遍。从金刚上师的心间放出光芒，
触及前方观想本尊眉间的ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身），从而激励本尊的心续。从那个ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）中放出不可思议的白色光芒，融入你眉间的ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）中，白色光芒充满你身体的内部。从无始以来，通过身体所积累的疾病、邪魔、罪障全部净化，
本尊身之加持完全融入。生起获得宝瓶灌顶之想。金刚上师摇动铃铛，念诵：那摩布达雅，那摩古汝哈亚班扎ra威ra威ri那西ri耶，班扎ra扎嘎扎嘎吉尼，卓嘎卓吉尼，萨瓦布达菩提萨埵萨ra囊嘎恰玛杰。向十方三世安住的恩德根本和传承上师祈祷。

【English Translation】
Continue to expand.
In the center of the cool forest cemetery in the east and south, the protector and his retinue dwell under a single sandalwood tree, and are touched. Inspired by compassion and vows, remembering the vows of the past, the wisdom protector rises unhindered and goes forth, with countless heroes on the right,
Countless heroines on the left, Machig Palden Lhamo (Tibetan: མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ, meaning: Single Mother Glorious Goddess) and the four great Yakshas who obey orders, and the assembly of Damchen Gyatso (Tibetan: དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ, meaning: Ocean of Oath-bound Ones) headed by Tsang Risi (place name), filling the sky, earth,
and all space. They come with the radiance of anger, agitation, joy, and smiles, making a roaring sound, and dissolve into the protector and his retinue visualized in front. Then, ring the bell and play the instruments. When visualizing in front, after reciting the invitation verses and mantras, recite twenty-one kṣiṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: क्ष्ँ, Sanskrit Romanization: kṣiṃ, Chinese literal meaning: Wrathful deity seed syllable), and jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: attract, merge, bind, rejoice). After doing this, generate the devotion and certainty that the
protector visualized in front is inseparable from the wisdom being, and is the actual wisdom protector who accomplishes quickly.
The following is how to bestow the four empowerments as blessings.
Second, the way to bestow the four empowerments as blessings is: you visualize yourself as the protector, and both the protector visualized in front have a white oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: body) at the forehead, a red āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: speech) at the throat, and a blue hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: mind) at the heart, and then pray to the Vajra Master: 'Vajra Master Rinpoche, please grant me the vase empowerment, please purify the sins of my body, please let the blessings of the body enter my body.' Recite once. Light radiates from the heart of the Vajra Master,
touching the oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: body) at the forehead of the protector visualized in front, thereby inspiring the mindstream of the protector. From that oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: body), countless white rays of light that are the essence of the protector's body radiate, dissolving into the oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: body) at your forehead, and the white light fills the inside of your body. All the diseases, demons, and sins accumulated through the body from beginningless time are completely purified,
the blessings of the protector's body are completely absorbed. Generate the thought of having received the vase empowerment. The Vajra Master rings the bell and recites: Namo Buddhaya, Namo Guru Hya Vajra Vira Virina Shriye, Vajra Dakka Dakkini, Joka Jokini, Sarva Buddha Bodhisattva Saranam Gacchama Kye. Pray to the kind root and lineage masters who abide in the ten directions and three times.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡན་
བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག མྱུར་མཛད་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ། མཐུ་སྟོབས་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ། ཐུགས་རྗེ་ལ་ཕྱི་བཤོལ་མི་མངའ། བྱིན་རླབས་ལ་རྒྱང་རིང་ཐུང་མི་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདིའམ་འདི་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག 
1-357
ཅེས་དང་ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ། མང་དུ་བརྗོད། ཡང་གསང་དབང་གི་སླད་དུ་གསོལ་བཏབ་འདི་གསུང་བར་ཞུ། བླ་མ་རིན་
པོ་ཆེ་བདག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚར་གཅིག སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་
འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོའི་མགྲིན་པའི་ཨ་ལ་ཕོག་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཨཿདེ་ལས་མགོན་པོའི་གསུང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་སོགས་ནས་སྔགས་བརྗོད་པའི་བར་རིགས་འགྲེ། །ཡང་གསོལ་
བཏབ་འདི་གསུང་བར་ཞུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དུ་
གསོལ་ཚར་གཅིག ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་འཕྲོ་སྡུད་སོགས་དང་། སྔགས་བརྗོད་པའི་བར་རིགས་འགྲེ། ཡང་
འདི་གསུང་བར་ཞུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཚར་གཅིག 
1-358
སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཕོག་པས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་དེ་འདྲ་བ་རེ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་
གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ཡང་ཁྱེད་རང་གི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་མགྲིན་པའི་ཨཱ་ལ་ཐིམ། མགྲིན་པའི་ཨཱ་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་
ནས། མགོན་པོའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། དེ་ཡང་བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས། དེ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེ་ཉིད་མཐའ་
ནས་རིམ་བཞིན་བསྡུས་ཏ

【现代汉语翻译】
祈请上师圣者加持！祈请本尊坛城之诸神加持！祈请三处之勇士和瑜伽母加持！
速行智慧之怙主六臂尊，您等之智慧无有遮障，威力无有阻碍，慈悲无有推延，加持无有远近之分。祈请您等身语意功德事业，以无尽之门，于当下加持此金刚弟子或此等弟子（此处应根据具体情况调整）。
念诵：嗡 班杂 玛哈 嘎拉 钦 舍扎 帕拉 维格南 维那亚嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla kṣiṃ kṣetra pāla vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，钦，刹土护法，障碍，调伏者，吽，吽，啪，啪，梭哈。）多次。
为求甚深秘密灌顶，请诵此祈请文：祈请珍贵上师赐予我秘密灌顶！祈请清净语之障碍！祈请语之加持融入于语！一遍。
上师心间放出光芒，触及前方本尊之喉间阿字（藏文：ཨཿ），激发其心续。从阿字（藏文：ཨཿ）中，放出化为本尊语之自性的红色光芒，如前述般直至念诵咒语。
再次，请诵此祈请文：祈请珍贵上师赐予我智慧之灌顶！祈请清净意之罪障！祈请心之加持融入于意！一遍。
再次，上师心间放出光芒，触及前方本尊心间之吽字（藏文：ཧཱུྃ），放出蓝色光芒并收摄，如前述般直至念诵咒语。
再次，请诵此祈请文：祈请珍贵上师赐予我第四灌顶！祈请清净身语意之罪障！祈请功德事业之加持融入！一遍。
上师心间放出光芒，触及前方本尊三处之三字，从三字中各生出相同之字，融入你自身三处之三字。
再次，你眉间之嗡字（藏文：ཨོཾ་）融入喉间之阿字（藏文：ཨཱཿ），喉间之阿字（藏文：ཨཱཿ）融入心间之吽字（藏文：ཧཱུྃ），心间之吽字（藏文：ཧཱུྃ）化为蓝色光芒，融入大乐之自性。
与本尊之身无二无别地融合，并且此光芒遍布轮涅万有情器世间，一切皆化为蓝色光芒大乐之自性，最终从外向内次第收摄。

【English Translation】
Bless us, holy lamas! Bless us, deities of the mandala of Yidam! Bless us, heroes and yoginis of the three places!
Swift-acting Lord of Wisdom, Six-Armed One, your wisdom is without obscuration, your power is without hindrance, your compassion is without delay, and your blessings are neither far nor near. Through the inexhaustible gates of your body, speech, mind, qualities, and activities, bless this Vajra disciple or these disciples (adjust according to the situation) at this very moment!
Recite: Oṃ Vajra Mahākāla Kṣiṃ Kṣetra Pāla Vighnan Vināyaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla kṣiṃ kṣetra pāla vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，Literal meaning: Om, Vajra, Mahakala, Kshim, Kshetra Pala, Obstacles, Subduer, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha.) repeatedly.
For the sake of the profound secret empowerment, please recite this supplication: Please, precious lama, grant me the secret empowerment! Please purify the obscurations of speech! Please let the blessings of speech enter my speech! Once.
Rays of light emanate from the heart of the master, striking the A (藏文：ཨཿ) at the throat of the front-generated deity, stimulating the mindstream. From that A (藏文：ཨཿ), red rays of light emanate, transforming into the essence of the deity's speech, as described before, up to the recitation of the mantra.
Again, please recite this supplication: Please, precious lama, grant me the empowerment of wisdom! Please purify the sins and obscurations of the mind! Please let the blessings of the mind enter my mind! Once.
Again, rays of light emanate from the heart of the master, striking the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ) at the heart of the front-generated deity, with the emanation and absorption of blue light, as described before, up to the recitation of the mantra.
Again, please recite this: Please, precious lama, grant me the fourth empowerment! Please purify the sins and obscurations of body, speech, and mind! Please let the blessings of qualities and activities enter! Once.
Rays of light emanate from the heart of the master, striking the three letters at the three places of the front-generated deity, and from each of the three letters, an identical letter arises and dissolves into the three letters at your own three places.
Again, the Oṃ (藏文：ཨོཾ་) at your forehead dissolves into the Ā (藏文：ཨཱཿ) at your throat, the Ā (藏文：ཨཱཿ) at your throat dissolves into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ) at your heart, and the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ) at your heart dissolves into blue light, into the nature of great bliss.
Inseparably merging with the body of the deity, and that light pervades all of samsara and nirvana, all phenomena and beings, transforming everything into the nature of blue light, great bliss, which is then gradually gathered in from the outside inwards.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་དབུས་ནམ་མཁའ་ལ་དུ་བ་ཡལ་བ་ལྟར་སྔོ་ཡལ་སོང་བས། གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ལུས་སེམས་ཁོང་གློད་དེ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་
དུ་འཇོག་པར་ཞུ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་ཞེས་པ་ནས་སྔགས་བརྗོད་པའི་བར་སྔ་མ་གསུམ་དང་འདྲ།། །།
༈ གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་བ།
གསུམ་པ་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་དེ་
ཉིད་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་བཞུགས་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། 
1-359
མཐའ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་
ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག མགོན་པོའི་སྐུ་ལས་མགོན་པོའི་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་
ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ནས་ཐོགས་མེད་དུ་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་སྐུ་དགེས་པས་གར་མཛད། གསུང་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་དམར་འཛིར་རི་
རི་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་རྣམ་པ་ཐ་དད་ཀྱང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ལ་རྒྱས་པར་ན་བརྒྱུད་འདེབས་གནས་
སྦྱར་མ་དབྱངས་དང་བཅས་པའམ། ཡང་ན་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། དཔལ་ལྡན་ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། བླ་
མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། མགོན་པོ་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། དེ་བཞིན་དུ་མཻ་ཏྲི་པ་ནས་བཟུང་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་རེའི་མཐར་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་བཅས་སྦྱར། །
1-360
མདོར་བསྡུ་ན། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད། མགོན་པོ་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མ་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ། ཕ་མཚན་ལྡན་གྱི་ཆོས་རྗེ། དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་
རྗེས་གཟིགས། ལས་ངན་འཁོར་བ་ནས་འཁྱམ་པ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བཀའ་བསྒོ་བ་དངོས་ནི། དཔལ་ལྡན་མཧཱ་ཀ་ལ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་
མོ་ནག་མོ། གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ། དབང་ཕྱུག་ཛི་ན་མི་ཏྲ། གཤིན་རྗེ་ཏྲ་ཀི་རཱ་ཛ། བདུད་མགོན་ཏྲག་ཤད་ནག་པོ། མ་གཅིག་དུས་མཚན་མཁའ་འགྲོ། གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་
རྩ་ལྔ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་འཁ

【现代汉语翻译】
犹如烟雾消散于天空，中央的湛蓝也随之消逝，请放松身心，安住于光明空性双运、不可言说的大乐之中，直至能够安住多久。
上师摇动铃铛，从‘那摩 布达雅’开始，到念诵真言为止，与前三者相同。
供施朵玛的加持：
第三是供施朵玛的加持。将面前的朵玛迎请至弟子的头顶，并作如下观想：
面前的怙主及其眷属，以喧闹之势降临于你的头顶，在上方虚空中，传承上师们，以及周围三处所的勇士空行母们，如乌云般密集地安住。上师们的身躯放射出大乐自性的光芒，融入你的身体，净化所有的罪障和誓言违犯。从怙主的身躯中，放射出无数微小的怙主身像，毫无阻碍地进入你头顶等身体的各个部分，充满整个身体内部，欢喜地舞蹈，口中念诵咒语，发出声音，贪婪地吞噬所有的疾病和邪魔。如此清晰观想的上师和怙主，虽然形象各异，但本体无别，生起强烈的虔诚心，念诵广大的传承祈请文，或结合处所，或念诵桑结多杰羌钦的祈请文：祈请法身耶喜空行母！祈请具德夏瓦里自在！祈请上师怙主无别！祈请怙主上师无别！迅速成就的观世音自在加持！同样，从麦哲巴开始，每三位上师传承之后，都加上‘上师怙主无别’。
简而言之：祈请上师怙主无别！祈请怙主上师无别！祈请具相之母上师！祈请具相之父法主！以慈悲垂视恶世浊世的众生！以慈悲垂视于恶业轮回中漂泊的众生！如此祈请。真正的加持是：具德玛哈嘎拉（Mahākāla，梵文， महानकाल，mahākāla，伟大的黑天）速作智慧怙主六臂，具德黑女神，夜叉 杰扎巴拉（梵文， क्षेत्रपाल，kṣetrapāla，护地神），自在 吉那弥扎（梵文， जिनमित्र，jinamitra，胜友），阎魔法王 扎吉ra杂（梵文， त्रकिराज，trakirāja，三界之王），恶魔怙主 扎夏那波（梵文， त्रक्षाद，trakshad，护法神）黑，玛吉 多姆灿 空行母（藏文，མ་གཅིག་དུས་མཚན་མཁའ་འགྲོ，空行母名），藏热的七十五位怙主，以及所有誓言者的军队。

【English Translation】
Like smoke dissolving into the sky, the central blue fades away. Please relax your body and mind, and rest in the state of indivisible clarity and emptiness, the inexpressible great bliss, for as long as you can.
The master rings the bell, and from 'Namo Buddhaya' to the recitation of the mantra, it is the same as the previous three.
The Blessing of the Torma Offering:
Third is the blessing of the torma offering. Invite the torma in front of you to the crown of the disciple's head, and visualize as follows:
The protector in front of you and his retinue descend upon the crown of your head with a roaring sound. In the sky above, the lineage lamas, and around them, all the heroes and dakinis of the three places, abide like dense clouds. From the bodies of the lamas, rays of light, the nature of great bliss, radiate and dissolve into your body, purifying all sins, obscurations, and broken vows. From the body of the protector, countless tiny forms of the protector radiate, entering without obstruction into all parts of your body, including the crown of your head, filling your entire body, dancing with joy, reciting mantras with their voices, and greedily devouring all diseases and demons. Visualize clearly in this way that the lamas and the protector, although different in appearance, are inseparable in essence, and generate strong devotion. Recite the extensive lineage prayer, or combine it with the place, or recite the prayer to Sangye Dorje Changchen: Pray to the Dharmakaya Yeshe Khandro! Pray to glorious Shavari Wangchuk! Pray to the inseparable Lama Gonpo! Pray to the inseparable Gonpo Lama! May the swift-acting Chenrezig Wang bestow blessings! Similarly, starting from Maitripa, after every three lineage lamas, add 'inseparable Lama Gonpo'.
In short: Pray to the inseparable Lama Gonpo! Pray to the inseparable Gonpo Lama! Pray to the mother lama with signs! Pray to the father dharma lord with signs! Look with compassion upon sentient beings in the degenerate age of evil! Look with compassion upon those who wander in the evil cycle of samsara! Pray in this way. The actual blessing is: Glorious Mahākāla (Mahākāla, Sanskrit, महानकाल, mahākāla, Great Black One) Swift-Acting Wisdom Protector Six-Armed, Glorious Black Goddess, Yaksha Kshetrapala (Sanskrit, क्षेत्रपाल, kṣetrapāla, Guardian of the Land), Empowered Jinamitra (Sanskrit, जिनमित्र, jinamitra, Victorious Friend), Yama King Trakiraja (Sanskrit, त्रकिराज, trakirāja, King of the Three Realms), Demon Protector Trakshad (Sanskrit, त्रक्षाद, trakshad, Protector) Black, Machig Domtsen Khandro (Tibetan, མ་གཅིག་དུས་མཚན་མཁའ་འགྲོ, Name of a Khandro), the Seventy-Five Gonpos of Tsangri, and the entire army of oath-bound ones.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་བར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་
གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ལ་འགལ་རྐྱེན་ནད་གདོན་བར་ཆད་
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་པ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་དང་། 
1-361
གོང་གི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད། གོང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོ་
མགོན་པོ་ཉིད་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཀྱང་འོད་ཟེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་
ལ་བརྗོད་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་རེ་འཇོག་པར་ཞུ། དེའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་སླར་ཡང་རང་ཉིད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་མགོན་པོའི་སྐུར་གསལ་ལམ་གྱིས་གྱུར་པའི་མོས་པ་
མཛོད།། །།
༈ སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ།
བཞི་པ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་གསུང་བར་ཞུ། མགོན་པོ་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་བསྒོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་བྱེད་དུ་གཞུག
མདུན་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཁའི་སྔགས་འཕྲེང་རྣམས་ལས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན། སོ་སོའི་ཞལ་ནས་ཐོན་ཁྱེད་རང་མགོན་པོར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་
ཞུགས། སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་གཅིག་བསམ་པའི་མཐའ་མར་གཡས་སྐོར་གྱིས་འཁོད་པར་བསམ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གསུང་བར་ཞུ། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་སོགས་མགོན་པོའི་སྲོག་སྔགས་དང་། 
1-362
ཤ་ས་ན་དང་ལྷ་མོ་དང་གནོད་སྦྱིན་བཞིའི་སྔགས་རྣམས་རིམ་བཞིན་ལན་གསུམ་རེ་སློབ་དཔོན་གྱི་འཕྲེང་བ་ལ་འཇུས་ཏེ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག དེས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་ལུང་ཐོབ་པའི་མོས་
པ་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཕྲེང་བའམ་མེ་ཏོག་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ངག་ཏུ། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་
རླབས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་ལྟོས་
ལ་གསོལ་བ་ཐོབས།

【现代汉语翻译】
连同眷属，你们务必不违背根本传承的具光上师圣者们的教令和誓言，护持佛法，赞颂三宝的功德，守护僧团。特别是，对于这位金刚弟子，直至证得菩提之前，要如影随形地伴随，平息一切违缘、疾病、邪魔、障碍和不顺，增上顺缘，如寿命、福德、财富、闻思修证的功德等一切善妙，祈愿一切越来越增长广大。 
在上述怙主连同眷属的咒语之后，念诵‘扎 吽 榜 霍’（ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་，ja hūṃ baṃ ho）。观想上述历代上师依次化为光融入怙主连同眷属，眷属也融入主尊怙主本身。怙主也化为光明，融入大乐的自性中，从你的头顶融入，观想身语意三与怙主无二无别地融合为一体，安住于不可言说的大手印中片刻。
不要从那个状态中移动，再次观想自己清晰地显现为空性无二无别的怙主身相。 
第四，给予咒语的随许：请念诵向上师祈请文：‘怙主请赐予我，请您教导我。’念诵三遍。
观想前方怙主连同眷属的心间咒鬘中，咒语的鬘如一灯传多灯般显现。从各自的口中发出，进入你观想为怙主的口中。观想在心间，于日轮的中央，有一个蓝黑色的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧伏），最后观想以右旋的方式排列，请复诵以下咒语：嗡 班杂 玛哈 嘎拉（ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་，oṃ vajra mahākāla，大黑天金刚）等怙主的命咒。
依次念诵夏萨那（ཤ་ས་ན་，梵文：Śāsana，教法）和女神以及四大夜叉的咒语各三遍，抓住上师的念珠复诵。由此观想获得所有咒语的念诵传承。然后，上师将念珠或花放在弟子的头顶，口中念诵：愿迅速成就的智慧怙主六臂玛哈嘎拉连同眷属的慈悲和力量，以及咒语的所有加持，融入这些金刚弟子的相续中。你们获得如此的随许之后，视上师与怙主无二无别，并祈请。

【English Translation】
Together with your retinue, you must not transgress the commands and vows of the glorious root and lineage masters, protect the Buddha's teachings, praise the virtues of the Three Jewels, and safeguard the Sangha. In particular, for this Vajra disciple, until enlightenment is attained, accompany them like body and shadow, pacify all adverse conditions, illnesses, evil spirits, obstacles, and disharmony, and increase favorable conditions such as longevity, merit, wealth, and the qualities of learning, contemplation, and realization, may all goodness increase and expand more and more.
At the end of the mantra of the aforementioned Protector together with the retinue, recite 'ja hūṃ baṃ ho' (ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་, ja hūṃ baṃ ho). Visualize the aforementioned lineage masters gradually dissolving into light and merging into the Protector together with the retinue. The retinue also merges into the main deity, the Protector himself. That also dissolves into light, into the nature of great bliss, and merges from the crown of your head, contemplate that body, speech, and mind merge indivisibly into one taste, and rest in the inexpressible state of Mahamudra for a short while.
Without moving from that state, again visualize yourself clearly appearing as the form of the Protector, inseparable from emptiness.
Fourth, bestowing the subsequent permission of mantra: Please recite this prayer to the master: 'Protector, please grant me, please instruct me.' Have them do it three times.
Visualize that from the mantra garlands at the heart of the Protector together with the retinue in front, garlands of mantras appear in the manner of one lamp spreading to two. Emerging from each of their mouths, they enter the mouth of you who are visualized as the Protector. Visualize at the heart, in the center of the solar mandala, a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, subjugation) syllable, and finally visualize it arranged in a clockwise direction, please repeat the following mantra: Oṃ Vajra Mahākāla (ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་, oṃ vajra mahākāla, Great Black One Vajra) etc., the life mantra of the Protector.
Recite the mantras of Śāsana (ཤ་ས་ན་, Skt: Śāsana, teaching), the goddess, and the four Yakshas three times each in succession, holding onto the master's rosary and repeating. By this, contemplate that you have received the recitation transmission of all the mantras. Then, the master places the rosary or flower on the disciple's head and says, may the compassion and power of the swiftly acting wisdom Protector Six-Armed Mahākāla together with the retinue, and all the blessings of the mantra, enter the minds of these Vajra disciples. After you have received such subsequent permission, view the master and the Protector as inseparable and pray.

--------------------------------------------------------------------------------

 ནས་ནག་རྗེན་བཏགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་སྤོས་སྦྱར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཕུལ། བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་སོགས་ལ་རྡོ་མི་བརྒྱབ་པ་སོགས་བསླབ་བྱ་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་
པས་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་གི་ཡོ་བྱད་རྙེད་སླ་ཞིང་། མགོན་པོ་འདི་ངོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིན་པས་ཐུགས་རྗེ་གཞན་ལས་མྱུར་བ་དང་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ་བ་ཡིན། དེ་ནས་གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་
དང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་དེང་ནི་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ།། །།
༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ།
གསུམ་པ་རྗེས་ནི་ཐུན་གཏོར་འབུལ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་སོགས་དང་། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ། 
1-363
འདི་བརྒྱུད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། དཔལ་ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ། གྲུབ་ཐོབ་རཱ་ཧུ་ལ་གུཔྟ། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར། མཉམ་མེད་རིན་ཆེན་
བརྩོན་འགྲུས། དབེན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ། གཉན་སྟོན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར། འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་ཆེན་པོ། མཁས་བཙུན་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་པ། ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན། བྱ་བཏང་རི་ཁྲོད་
རས་ཆེན། སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ། ཕ་རྒོད་ཐར་པ་དཔལ་བཟང་། དྲིན་ཅན་སངས་རྒྱས་རྣམ་རྒྱལ། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་རྩེ་དབང་ཕྱུག རྗེ་བླ་མ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། ཡང་
ཚར་ཆེན་ནས། རྗེ་གོང་དཀར་བ། མཻ་ཏྲི་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན། སྤྱན་མངའ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། འཇམ་དབྱངས་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ངག་དབང་བསྟན་
པ་རབ་རྒྱས། དེས་བདག་ལ་ཐུགས་དགེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་ལགས་སོ། །དེ་ལྟར་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྗེས་གནང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་འདི་ནི་ཚར་ཆེན་
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ལ་གཞི་བརྟེན་ཞིང་། དེ་ཀ་བཞིན་འཛོལ་མེད་གཞུང་བསྲང་ལ་འོན་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་ཚེགས་བསྐུངས་ཏེ་གོ་བདེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྲན་དུ་གྱུར་པ། 
1-364
དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མང་མཁར་ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་གྱི་ཆོས་གྲྭར་ཆུ་ཕོ་སྤྲེལ་ལོའི་ས་ག་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་
ཆོས་གྲགས་བཟང་པོའོ།། །།འདིས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒལཾ།།


【现代汉语翻译】
供奉用炒过的黑芝麻制成的朵玛（torma，一种供品）和不间断的混合香。学习不扔石头打黑狗黑鸟等的行为。 这样做，
就容易获得修法的上好资具，而且因为这位怙主（mgon po，保护者）的本体是观世音菩萨（spyan ras gzigs），所以他的加持比其他本尊更快，也更容易成就。然后，像上文‘主尊如何’等内容，
以及‘献曼扎’等内容，都与通常的仪轨相同。
后续仪轨：
第三，后续包括供奉食子（thun gtor），供奉对生起本尊（mdun bskyed）的赞颂等。如果有本尊像，则进行坚住仪轨（brtan bzhugs），以回向和祈愿来圆满，并念诵吉祥祈愿文。
此传承为：金刚持（rdo rje 'chang，Vajradhara），智慧空行母（ye shes kyi mkha' 'gro ma，Jnana Dakini），吉祥夏瓦日巴（dpal sha wa ri dbang phyug， glorious Shavaripa），自在弥勒巴（mnga' bdag m+ai tri pa，Lord Maitripa），成就者拉呼拉古普塔（grub thob rA hu la gu pta，Siddha Rahula Gupta），智者成就者琼波南交（mkhas grub khyung po rnal 'byor，Khyungpo Naljor the scholar-adept），无等仁钦尊追（mnyam med rin chen brtson 'grus，Incomparable Rinchen Tsondru），温敦杰冈巴（dben ston skyer sgang pa，Wenton Kyergangpa），年敦巴威南交（gnyan ston sbas pa'i rnal 'byor，Nyenton Bawa'i Naljor），卓贡桑杰敦巴（'gro mgon sangs rgyas ston pa，Drogon Sangye Tonpa），智者成就者香敦钦波（mkhas grub shangs ston chen po，Khasdrub Shangton Chenpo），智者持戒嘉灿崩巴（mkhas btsun rgyal mtshan 'bum pa，Khatsun Gyaltsen Bumpa），琼波楚臣贡（khyung po tshul khrims mgon，Khyungpo Tsultrim Gon），嘉当日赤热钦（bya btang ri khrod ras chen，Jyatang Ritro Rechen），祖古桑杰多杰（sprul sku sangs rgyas rdo rje，Tulku Sangye Dorje），帕果塔巴华桑（pha rgod thar pa dpal bzang，Pagod Tarpa Palzang），仁钦桑杰南嘉（drin can sangs rgyas rnam rgyal，Rinchen Sangye Namgyal），擦钦却吉嘉波（tshar chen chos kyi rgyal po，Tsarchen Chokyi Gyalpo），蒋扬钦哲旺秋（'jam dbyangs mkhyen rtse dbang phyug，Jamyang Khyentse Wangchuk），杰喇嘛旺秋拉丹（rje bla ma dbang phyug rab brtan，Je Lama Wangchuk Rabten）。
又从擦钦（Tsarchen）传承至：杰贡嘎巴（rje gong dkar ba，Je Gongkarwa），弥勒敦珠嘉灿（m+ai tri don grub rgyal mtshan，Maitri Dondrub Gyaltsen），钦昂却嘉措（spyan mnga' chos rgya mtsho，Chennga Chogytso），金刚持旺秋拉丹（rdo rje 'chang dbang phyug rab brtan，Dorjechang Wangchuk Rabten），蒋扬阿旺却扎（'jam dbyangs ngag dbang chos grags，Jamyang Ngawang Chodrak），阿旺索南嘉灿（ngag dbang bsod nams rgyal mtshan，Ngawang Sonam Gyaltsen），阿旺丹巴拉杰（ngag dbang bstan pa rab rgyas，Ngawang Tenpa Rabgye），他以慈悲心赐予了我。如此，此迅速成就之智慧怙主六臂及其眷属的随许，此遣除一切障碍之法，是基于擦钦却吉嘉波（Tsarchen Chokyi Gyalpo）所作的广释，
并且为了使初学者受益，在不违背正统仪轨的基础上，我省略了繁琐的文字，使之易于理解和阅读。此乃侍奉诸位至尊上师之
比丘、金刚持阿旺却扎（ngag dbang chos grags），于水阳猴年萨嘎月（sa ga，藏历四月）上弦初十，在芒喀图丹格培（mang mkhar thub bstan dge 'phel）法学院圆满撰写，书写者为却扎桑波（chos grags bzang po）。愿以此功德，佛法在一切方向弘扬、兴盛并长久住世！吉祥！
 

【English Translation】
Offer a torma (a ritual offering) made of roasted black sesame seeds and continuous blended incense. Learn not to throw stones at black dogs, black birds, etc. By doing so,
it will be easy to obtain the best resources for practicing the Dharma, and because the essence of this Protector (mgon po) is Avalokiteśvara (spyan ras gzigs), his blessings are faster and easier to attain than those of other deities. Then, like the content of 'How the Main Deity' above, etc.,
and the content of 'Offering Mandala', etc., are the same as the usual rituals.
Subsequent Rituals:
Third, the subsequent rituals include offering the Thun Tor (thun gtor, a specific type of offering), offering praises to the visualized deity (mdun bskyed), etc. If there is a statue of the deity, perform the Stable Abiding Ritual (brtan bzhugs), complete it with dedication and prayers, and recite auspicious prayers.
This lineage is: Vajradhara (rdo rje 'chang), Jnana Dakini (ye shes kyi mkha' 'gro ma), Glorious Shavaripa (dpal sha wa ri dbang phyug), Lord Maitripa (mnga' bdag m+ai tri pa), Siddha Rahula Gupta (grub thob rA hu la gu pta), Khyungpo Naljor the scholar-adept (mkhas grub khyung po rnal 'byor), Incomparable Rinchen Tsondru (mnyam med rin chen brtson 'grus), Wenton Kyergangpa (dben ston skyer sgang pa), Nyenton Bawa'i Naljor (gnyan ston sbas pa'i rnal 'byor), Drogon Sangye Tonpa ('gro mgon sangs rgyas ston pa), Khasdrub Shangton Chenpo (mkhas grub shangs ston chen po), Khatsun Gyaltsen Bumpa (mkhas btsun rgyal mtshan 'bum pa), Khyungpo Tsultrim Gon (khyung po tshul khrims mgon), Jyatang Ritro Rechen (bya btang ri khrod ras chen), Tulku Sangye Dorje (sprul sku sangs rgyas rdo rje), Pagod Tarpa Palzang (pha rgod thar pa dpal bzang), Rinchen Sangye Namgyal (drin can sangs rgyas rnam rgyal), Tsarchen Chokyi Gyalpo (tshar chen chos kyi rgyal po), Jamyang Khyentse Wangchuk ('jam dbyangs mkhyen rtse dbang phyug), Je Lama Wangchuk Rabten (rje bla ma dbang phyug rab brtan).
Again, from Tsarchen (Tsarchen) to: Je Gongkarwa (rje gong dkar ba), Maitri Dondrub Gyaltsen (m+ai tri don grub rgyal mtshan), Chennga Chogytso (spyan mnga' chos rgya mtsho), Dorjechang Wangchuk Rabten (rdo rje 'chang dbang phyug rab brtan), Jamyang Ngawang Chodrak ('jam dbyangs ngag dbang chos grags), Ngawang Sonam Gyaltsen (ngag dbang bsod nams rgyal mtshan), Ngawang Tenpa Rabgye (ngag dbang bstan pa rab rgyas), who bestowed it upon me with compassion. Thus, this swiftly acting wisdom protector, the six-armed one, along with his retinue, this granting of permission to eliminate all obstacles, is based on the extensive commentary made by Tsarchen Chokyi Gyalpo (Tsarchen Chos kyi rgyal po),
and in order to benefit beginners, while adhering to the correct ritual, I have omitted tedious words and made it easy to understand and read. This was done by the servant of the venerable lamas,
the Bhikshu, Vajradhara Ngawang Chodrak (ngag dbang chos grags), who perfectly composed it on the tenth day of the waxing moon of the Saga month (sa ga, the fourth month in the Tibetan calendar) in the Water Male Monkey year at the Mangkar Tubten Gephel (mang mkhar thub bstan dge 'phel) Dharma College, and the scribe was Chodrak Sangpo (chos grags bzang po). May this virtue cause the Buddha's teachings to flourish, prosper, and remain long in all directions! Mangalam!
 

--------------------------------------------------------------------------------

